Paroles (et interprétations, traductions...)
+6
Vicky
asellius
Vianney
Manu
Ricardo Ananas
Solen
10 participants
Page 2 sur 2
Page 2 sur 2 • 1, 2
Re: Paroles (et interprétations, traductions...)
zoé a écrit:Oui c'est ce que je me disais pour la version album, mais sur certaines versions acoustiques il à l'ar de dire "Some dreams" donc j'ai rien dit...
Enfin des fois ils se plantent dans les paroles aussi (comme Daniel sait bien le faire avec Couples On TV )
Et puis je crois pas avoir entendu Antoine chanter une seule fois les mêmes paroles que l'album pour Catwalk
Pour moi ça serait some dreams to trees. A vérifier sur la version acoustique Ukulele Session. Et confirmé par quelques live écoutés au casque.
GiantJack- Bored
- Messages : 78
Date d'inscription : 11/09/2008
Age : 40
Localisation : Saint Brieuc
Re: Paroles (et interprétations, traductions...)
C'est sûr que sur Catwalk, en live, c'est pas du tout les mêmes paroles (d'ailleurs, sur les lives de 2004, ça donnait presque l'impression qu'Antoine ne connaissait pas vraiment les paroles et chantait en "yaourt" ! ).
Et effectivement, ils se plantent parfois sur les paroles (je crois qu'il y a une session Le Mouv où Antoine se plante sur les paroles de Plan your escape, en rechantant le début du 1er couplet à la place du début du 2ème couplet, et Lio se plante aussi sur les paroles de Found in the ground !) mais j'ai jamais remarqué pour Daniel, sur Couples on TV.
Sinon, après réécoute de quasiment toutes les sessions acoustiques de Birthday call (et y en a quand même pas mal !), je crois avoir quasiment toutes les paroles !
Déjà, comme tu disais Vicky, je pense aussi que ça doit être weeping from mum mais je pense que c'est ripped of my bones et pas ripped off my bones pour dire que ça s'arrache des os (sinon, il manque une préposition entre off et my).
Et puis, pour le refrain, j'ai l'impression que ça donne
Et, pour le pont, j'ai une nouvelle proposition qui a même un sens !
Sinon, pour Fields of gold, je pense qu'il dit bien I am the plague. Mais blank au lieu de blunk, ça a l'air d'être ça (surtout que blunk n'existe pas et d'ailleurs knings non plus mais je trouve pas de mot anglais qui ressemble au son !).
Pour la dernière phrase du pont, je pense que c'est entre ce que j'avais mis et ce que tu proposes, c'est-à-dire Somebody has to go but I.
Pour Grasshopper (qui veut dire sauterelle : encore un nouvel animal ! ^^), je comprends presque la même chose (et y a en fait que 3 lignes de paroles différentes, dans la chanson !) :
Et donc, les paroles de Shades of time et de Bored, avec des trous mais j'ai beau réécouter, je ne vois plus (et puis y a la version acoustique de Shades of time au Nouveau Casino et pour Bored y a que des versions live sinon donc c'est plus dur que pour les chansons précédentes !).
Si vous avez des propositions pour remplir les trous ou bien aussi sur les parties pas trop sûres, n'hésitez surtout pas (avec un peu de chance, c'est d'autres parties dont vous comprenez bien les paroles !).
Shades of time
I sing a song to say to you
And just flying above the falls
Want to say how I care about you
Sincerely I do
Every night it gave me hurts
It hurts me so bad it gets my veins
But I don't care I'm trusting you
Sincerely I do
Oh oh
Rise above the shores
Oh oh
Lost in the tides
Shades of time are made of dreams
Of bords dying in raging seas
But kept ??? beaten frost (là, c'est plutôt au niveau du son !)
But now you've seen me do
Oh oh
Rise above the shores
Oh oh
Lost in the tides
Forget to calls it from a tide
Don't let the music blow you out
Is there a sign I'm trusting you
Now winds goes in bloom
Ooh ooh
Babe I wish we never died
Ooh ooh
Babe I wish we never died...
Bored
You know I'm bored
Want to blowing out (ou peut-être "going out" ?)
I heard the seconds passing by
It tore my fingers out down down down
Sucking lazy
Sure I am bored, bored
Dream about big disease
That's turned everybody into zombies
I'm sure it would do me good
??? making so happy
Fucking lazy
But still I am bored, bored
I can feel the air of thousands storms through thousands
Oh oh I can feel the air
Can't stop ease your step now
Cause you know how
Because you explain
Because you don't know how to move
Just feel like I'm paranoid
Oh ooh oh ooh oh if kissed the ground
To date, I'm done
I hope I die before get old
But gonna make it in time
Was I weeping, I can't sleep at night
Fucking day zip
And still I am
Beat a ???
??? that fruitfly is buzzing around me
To what's used ???
??? I get bored
Fucking day zip
I feel ?? old, old
I can feel the air of thousands storms through thousands
Oh oh I can feel the air
Can't stop ease your step now
Cause you know how
Because you explain
Because you don't know how to move
Just feel like I'm paranoid
Oh ooh oh ooh oh if kissed the ground
Now on my mind
I can't, I'll keep another fade away
Now to say
I keep on that's why to kill
Et effectivement, ils se plantent parfois sur les paroles (je crois qu'il y a une session Le Mouv où Antoine se plante sur les paroles de Plan your escape, en rechantant le début du 1er couplet à la place du début du 2ème couplet, et Lio se plante aussi sur les paroles de Found in the ground !) mais j'ai jamais remarqué pour Daniel, sur Couples on TV.
Sinon, après réécoute de quasiment toutes les sessions acoustiques de Birthday call (et y en a quand même pas mal !), je crois avoir quasiment toutes les paroles !
Déjà, comme tu disais Vicky, je pense aussi que ça doit être weeping from mum mais je pense que c'est ripped of my bones et pas ripped off my bones pour dire que ça s'arrache des os (sinon, il manque une préposition entre off et my).
Et puis, pour le refrain, j'ai l'impression que ça donne
(et même, des fois, je comprends "feeling like a lion in the sky" mais je ne suis pas sûre que ça a vraiment un sens ! ^^).Sorry I'm disturbing you but I feel accept things doesn't much
I'm beging up prose, beging up prose, now they're growing high
Don't wanna even try
I have a broken mind
Feeling like a lie up in the sky
Et, pour le pont, j'ai une nouvelle proposition qui a même un sens !
Some pleas to trees
Grows in the dark
My heart beats anyhow
So long I peered
I leave a sigh
I hook on everyone
Sinon, pour Fields of gold, je pense qu'il dit bien I am the plague. Mais blank au lieu de blunk, ça a l'air d'être ça (surtout que blunk n'existe pas et d'ailleurs knings non plus mais je trouve pas de mot anglais qui ressemble au son !).
Pour la dernière phrase du pont, je pense que c'est entre ce que j'avais mis et ce que tu proposes, c'est-à-dire Somebody has to go but I.
Pour Grasshopper (qui veut dire sauterelle : encore un nouvel animal ! ^^), je comprends presque la même chose (et y a en fait que 3 lignes de paroles différentes, dans la chanson !) :
When you haven't got a place to have you
When you haven't got a place to let you
Cause I'm the grasshopper you do
Oh yeah, oh yeah, oh yeah, oh yeah
When you haven't got a place to have you
When you haven't got a place to let you
Cause I'm the grasshopper you do
Oh yeah, oh yeah, oh yeah, oh yeah
Et donc, les paroles de Shades of time et de Bored, avec des trous mais j'ai beau réécouter, je ne vois plus (et puis y a la version acoustique de Shades of time au Nouveau Casino et pour Bored y a que des versions live sinon donc c'est plus dur que pour les chansons précédentes !).
Si vous avez des propositions pour remplir les trous ou bien aussi sur les parties pas trop sûres, n'hésitez surtout pas (avec un peu de chance, c'est d'autres parties dont vous comprenez bien les paroles !).
Shades of time
I sing a song to say to you
And just flying above the falls
Want to say how I care about you
Sincerely I do
Every night it gave me hurts
It hurts me so bad it gets my veins
But I don't care I'm trusting you
Sincerely I do
Oh oh
Rise above the shores
Oh oh
Lost in the tides
Shades of time are made of dreams
Of bords dying in raging seas
But kept ??? beaten frost (là, c'est plutôt au niveau du son !)
But now you've seen me do
Oh oh
Rise above the shores
Oh oh
Lost in the tides
Forget to calls it from a tide
Don't let the music blow you out
Is there a sign I'm trusting you
Now winds goes in bloom
Ooh ooh
Babe I wish we never died
Ooh ooh
Babe I wish we never died...
Bored
You know I'm bored
Want to blowing out (ou peut-être "going out" ?)
I heard the seconds passing by
It tore my fingers out down down down
Sucking lazy
Sure I am bored, bored
Dream about big disease
That's turned everybody into zombies
I'm sure it would do me good
??? making so happy
Fucking lazy
But still I am bored, bored
I can feel the air of thousands storms through thousands
Oh oh I can feel the air
Can't stop ease your step now
Cause you know how
Because you explain
Because you don't know how to move
Just feel like I'm paranoid
Oh ooh oh ooh oh if kissed the ground
To date, I'm done
I hope I die before get old
But gonna make it in time
Was I weeping, I can't sleep at night
Fucking day zip
And still I am
Beat a ???
??? that fruitfly is buzzing around me
To what's used ???
??? I get bored
Fucking day zip
I feel ?? old, old
I can feel the air of thousands storms through thousands
Oh oh I can feel the air
Can't stop ease your step now
Cause you know how
Because you explain
Because you don't know how to move
Just feel like I'm paranoid
Oh ooh oh ooh oh if kissed the ground
Now on my mind
I can't, I'll keep another fade away
Now to say
I keep on that's why to kill
Dernière édition par Solen le Mar 21 Avr - 6:03, édité 4 fois (Raison : Dans Bored : "...into zombies" au lieu de "...into some bees" (ça doit être parce que j'ai l'impression qu'ils parlent d'animaux dans toutes leurs chansons ! ^^))
Re: Paroles (et interprétations, traductions...)
Dans Bored, je proposerais quelque chose comme
I can feel the air of thousands storms through thousands
Oh oh I can feel the air
Can't stop how to stop now
Cause you know how
Because you explain
Because you don't know how to move
Just feel like I'm paranoid
Oh ooh oh ooh oh if kissed the ground
Sinon pas mieux
I can feel the air of thousands storms through thousands
Oh oh I can feel the air
Can't stop how to stop now
Cause you know how
Because you explain
Because you don't know how to move
Just feel like I'm paranoid
Oh ooh oh ooh oh if kissed the ground
Sinon pas mieux
Manu- Found in the ground
- Messages : 9
Date d'inscription : 26/07/2008
Re: Paroles (et interprétations, traductions...)
Je pense que c'est effectivement "cause you know how", comme tu proposes, Manu (par contre, j'entends plutôt "ease your step now" ou quelque chose qui ressemble à ça !).
Sinon, nouvelles paroles d'une face B que j'aime vraiment bien et où j'ai quasiment tout trouvé !
Fireworks
Wait 'til life is gonna start if you decide to start a glad time in your head to see if you dare
Running after every seconds, every days and every nights but see if you're fast or not
(So take a day)
So if it's not enough you can get through
(So many days)
So let's the sun beams come into your room
(So many days, so many days)
Somebody says it's your day
Somebody says it's your day
Enjoy the sun, enjoy the snow as if it was the last thing you appeared into
So don't be shy
You've said those fireworks know as will explode in the sky
See if it's right and blue
And it's so fast
Somebody says it's your day
Somebody says it's your day
Every seconds, every days, every seconds, every days...
Sinon, nouvelles paroles d'une face B que j'aime vraiment bien et où j'ai quasiment tout trouvé !
Fireworks
Wait 'til life is gonna start if you decide to start a glad time in your head to see if you dare
Running after every seconds, every days and every nights but see if you're fast or not
(So take a day)
So if it's not enough you can get through
(So many days)
So let's the sun beams come into your room
(So many days, so many days)
Somebody says it's your day
Somebody says it's your day
Enjoy the sun, enjoy the snow as if it was the last thing you appeared into
So don't be shy
You've said those fireworks know as will explode in the sky
See if it's right and blue
And it's so fast
Somebody says it's your day
Somebody says it's your day
Every seconds, every days, every seconds, every days...
Re: Paroles (et interprétations, traductions...)
bonsoir la compagnie,
avant d'aller me coucher, j'avais envie de faire un petit truc donc je me suis occupé comme je pouvais.
J'ai essayé de traduire,pour ceux que ca interesse, voor ik vergeet qui est la cover de spinvis ( eric de jong) de GIH sur le my space et cela donne ça. Je ne suis pas parfait bilingue mais j'essaie de me débrouiller. J'ai probablement laissé encore des fautes mais j'ai fais ça vite
je ne sais pas si il y a vraiment quelque chose a comprendre,c'est une belle mélodie mais il y a beaucoup de mots balancés un peu les uns a la suite des autres donc voila. Enjoy
bonne journeé,bonne nuit,c'est selon.
texte original
voor ik vergeet dat hier een kerk heeft gestaan
voor ik vergeet dat ik jarig was
en een tic-tac in mijn neusgat had toen we naar zeeland zijn gegaan
voor ik vergeet koninginnedag
en wie toen mijn vrienden zijn geweest
en ik niets meer weet van straten en examens en vacanties en ruzie
op een feest ergens in de Biltstraat waar ik toch niemand kende
voor ik vergeet en later alles anders heet
voor ik vergeet en ik de feiten en de cijfers en de namen van de schrijvers niet meer weet
de hele dag en alle woorden en elk uur de hele dag
en ook de nacht en de zomers en de handen van mijn vader vergeet ik op den duur
voor ik vergeet vergeten ben van die hersenscan en van die toestand met dat huis
en dat ik zo iemand was die van alles wou
en niets begreep van de film waarin hij speelde
en de lafbek die hij was
ik hou van jou
ik hou zoveel van jou
tot ik vergeet
ik jou vergeet
jou vergeet
en nog alleen maar lijk te dromen
ma traduction/ interpretation.
avant que j’oublie qu’il y avait là une église qui était érigé
avant que j’oublie que c’était mon anniversaire
que j’avais eu un tic tac dans ma narine pendant que nous sommes allé a la mer ( zeeland une province de hollande) phrase bizarre.
avant que j’oublie le jour de la reine ( la reine de hollande)
et que mes amis y étaient allés
et je ne sais plus rien des rues, des examens, des vacances et des disputes
dans une fête quelques part dans la rue bilts ( rue dans la ville d’Utrecht d’apres google) ou je ne connaissais personne
avant que j’oublie trop tard comment tous les autres s’appellaient
avant que j’oublie et moi, les aventures et les chiffres et les noms des peintres que je n’ai jamais connu
toute la journée et tous les mots et chaque heure, toute la journée
et aussi la nuit et l’été et les mains de mon papa, j’ai les ai oubliés a la longue
avant que j’oublie, que je sois oublié de ce cerveau et de cet état avec cette maison ( encore une drole de phrase)
et que j’étais quelqu’un avant qui voulait tout connaitre
et qui ne comprennait rien des films dans lesquels il jouait
et le froussard qu’il était
je t’aime
je t’aime tant
jusqu’au moment ou j’oublie ( jusque quand j’oublie)
je t’ai oublié
t’ai oublié
et encore, seulement cela ressemble a un rêve.
avant d'aller me coucher, j'avais envie de faire un petit truc donc je me suis occupé comme je pouvais.
J'ai essayé de traduire,pour ceux que ca interesse, voor ik vergeet qui est la cover de spinvis ( eric de jong) de GIH sur le my space et cela donne ça. Je ne suis pas parfait bilingue mais j'essaie de me débrouiller. J'ai probablement laissé encore des fautes mais j'ai fais ça vite
je ne sais pas si il y a vraiment quelque chose a comprendre,c'est une belle mélodie mais il y a beaucoup de mots balancés un peu les uns a la suite des autres donc voila. Enjoy
bonne journeé,bonne nuit,c'est selon.
texte original
voor ik vergeet dat hier een kerk heeft gestaan
voor ik vergeet dat ik jarig was
en een tic-tac in mijn neusgat had toen we naar zeeland zijn gegaan
voor ik vergeet koninginnedag
en wie toen mijn vrienden zijn geweest
en ik niets meer weet van straten en examens en vacanties en ruzie
op een feest ergens in de Biltstraat waar ik toch niemand kende
voor ik vergeet en later alles anders heet
voor ik vergeet en ik de feiten en de cijfers en de namen van de schrijvers niet meer weet
de hele dag en alle woorden en elk uur de hele dag
en ook de nacht en de zomers en de handen van mijn vader vergeet ik op den duur
voor ik vergeet vergeten ben van die hersenscan en van die toestand met dat huis
en dat ik zo iemand was die van alles wou
en niets begreep van de film waarin hij speelde
en de lafbek die hij was
ik hou van jou
ik hou zoveel van jou
tot ik vergeet
ik jou vergeet
jou vergeet
en nog alleen maar lijk te dromen
ma traduction/ interpretation.
avant que j’oublie qu’il y avait là une église qui était érigé
avant que j’oublie que c’était mon anniversaire
que j’avais eu un tic tac dans ma narine pendant que nous sommes allé a la mer ( zeeland une province de hollande) phrase bizarre.
avant que j’oublie le jour de la reine ( la reine de hollande)
et que mes amis y étaient allés
et je ne sais plus rien des rues, des examens, des vacances et des disputes
dans une fête quelques part dans la rue bilts ( rue dans la ville d’Utrecht d’apres google) ou je ne connaissais personne
avant que j’oublie trop tard comment tous les autres s’appellaient
avant que j’oublie et moi, les aventures et les chiffres et les noms des peintres que je n’ai jamais connu
toute la journée et tous les mots et chaque heure, toute la journée
et aussi la nuit et l’été et les mains de mon papa, j’ai les ai oubliés a la longue
avant que j’oublie, que je sois oublié de ce cerveau et de cet état avec cette maison ( encore une drole de phrase)
et que j’étais quelqu’un avant qui voulait tout connaitre
et qui ne comprennait rien des films dans lesquels il jouait
et le froussard qu’il était
je t’aime
je t’aime tant
jusqu’au moment ou j’oublie ( jusque quand j’oublie)
je t’ai oublié
t’ai oublié
et encore, seulement cela ressemble a un rêve.
asellius- Found in the ground
- Messages : 26
Date d'inscription : 30/07/2008
Re: Paroles (et interprétations, traductions...)
Merci pour la traduction, Asellius, parce que je ne pense pas être la seule à ne pas comprendre le flamand !
En tous cas, c'est vrai que la mélodie est très chouette et c'est pas mal de savoir un peu de quoi ça parle.
Je crois que c'est la première chanson que j'entendais en flamand (quoique j'avais déjà dû entendre des chansons d'Arno, qui chante aussi en flamand, je crois) et ça fait un peu bizarre au début, au niveau des sonorités mais on s'y habitue, en fait.
En tous cas, c'est vrai que la mélodie est très chouette et c'est pas mal de savoir un peu de quoi ça parle.
Je crois que c'est la première chanson que j'entendais en flamand (quoique j'avais déjà dû entendre des chansons d'Arno, qui chante aussi en flamand, je crois) et ça fait un peu bizarre au début, au niveau des sonorités mais on s'y habitue, en fait.
Re: Paroles (et interprétations, traductions...)
Je crois que c'est la première chanson que j'entendais en flamand (quoique j'avais déjà dû entendre des chansons d'Arno, qui chante aussi en flamand, je crois) et ça fait un peu bizarre au début, au niveau des sonorités mais on s'y habitue, en fait.
Non!vous allez vous mettre à apprécier le Néerlandais?Vous êtes vraiment trop Ben c'est bien cool!
J'aime beaucoup Spinvis...leurs chansons on pense que c'est des collages de mots et que ça ne veut rien dire...mais je trouve celle-ci très profonde et triste en fait...
Sinon, j'aime beaucoup un groupe gantois qui s'appelle Gorki...c'est en Néerlandais mais je trouve que l'accent flamand est beaucoup plus doux que l'hollandais, c'est un peu moins irritant à l'oreille;-)...à découvrir!
Julie- Found in the ground
- Messages : 47
Date d'inscription : 11/03/2009
Age : 42
Localisation : Liège
Re: Paroles (et interprétations, traductions...)
Pour 9 am :
Est-ce "don't feeling bad" ou "and I'm feeling bad"? Parce que grammaticalement, on dirait "I don't feel bad" ou "I'm not feeling bad", et d'après la chanson, il se sent mal justement.
Que pensez-vous de "I'm seeing as a depressive minor, I couldn't breathe the air under the ground", que je traduirais par "Je vois la vie comme un mineur dépressif, je ne pourrais respirer sous terre". Ca me semble avoir plus de sens. Parce que là si on essaye de traduire certaines chansons... Ca ne donne pas grand chose de compréhensible...
Pour Time to forgive the winter :
Pourquoi pas "to feel good and warm up" (se réchauffer).
La première fois il ne dit pas "that gets me nasty" je crois, mais plutôt quelque chose comme "but I'm not judging"
Pour Bees and butterflies:
Je pensais à "my hands up to reach very high". Que veux dire "holding to catch the stars"? Je mettrais hoarding pour plus de sens.
Pour Birthday call:
J'entends "Am I disturbed", "These tinky/dinky greens"
Pourquoi pas "Are you crying sore"
Et j'entends "Waiting for salvation"
Je ne suis pas sûr mais j'aurais mis
"Sorry if I'm disturbing you but I feel that something doesn't march
of bringing uprose, bringing uprose, starting growing high"
(je sais pas si c'est très anglais, mais ça me semble pas mal pour "ramener à la vie" uprise signifie revivre, participe passé ça doit donner uprose vu que le verbe rise donne rose)
Comment vous traduisez "feeling like a lie up in the sky"? "Comme un mensonge montant vers le ciel"??
J'entendais "So wrong I've been", mais je peux me tromper, et ensuite je pense que c'est "at mere the sight" (à la simple vue de qqch), en plus ça colle bien avec ce qu'il y a après "I hook on everyone", je m'accroche à tout le monde. (genre quelqu'un qui saute au cou d'un autre parce qu'il a vu une souris)
Je mettrais "I dream I'm always bright", pour coller grammaticalement.
Et sinon, que pensez-vous de faire des traductions en français ? Au moins pour avoir une idée du sens de certaines paroles, parce que par exemple "Found in the ground"... Je sais qu'ils fument des fois quand ils écrivent leurs paroles, mais bon ^^
Pour l'anglais, je vous conseille le site wordreference, ça fait dico franco-anglais assez complet, et si vous écrivez un mot qui n'existe pas, il vous propose des mots proches.
Est-ce "don't feeling bad" ou "and I'm feeling bad"? Parce que grammaticalement, on dirait "I don't feel bad" ou "I'm not feeling bad", et d'après la chanson, il se sent mal justement.
Que pensez-vous de "I'm seeing as a depressive minor, I couldn't breathe the air under the ground", que je traduirais par "Je vois la vie comme un mineur dépressif, je ne pourrais respirer sous terre". Ca me semble avoir plus de sens. Parce que là si on essaye de traduire certaines chansons... Ca ne donne pas grand chose de compréhensible...
Pour Time to forgive the winter :
Pourquoi pas "to feel good and warm up" (se réchauffer).
La première fois il ne dit pas "that gets me nasty" je crois, mais plutôt quelque chose comme "but I'm not judging"
Pour Bees and butterflies:
Je pensais à "my hands up to reach very high". Que veux dire "holding to catch the stars"? Je mettrais hoarding pour plus de sens.
Pour Birthday call:
J'entends "Am I disturbed", "These tinky/dinky greens"
Pourquoi pas "Are you crying sore"
Et j'entends "Waiting for salvation"
Je ne suis pas sûr mais j'aurais mis
"Sorry if I'm disturbing you but I feel that something doesn't march
of bringing uprose, bringing uprose, starting growing high"
(je sais pas si c'est très anglais, mais ça me semble pas mal pour "ramener à la vie" uprise signifie revivre, participe passé ça doit donner uprose vu que le verbe rise donne rose)
Comment vous traduisez "feeling like a lie up in the sky"? "Comme un mensonge montant vers le ciel"??
J'entendais "So wrong I've been", mais je peux me tromper, et ensuite je pense que c'est "at mere the sight" (à la simple vue de qqch), en plus ça colle bien avec ce qu'il y a après "I hook on everyone", je m'accroche à tout le monde. (genre quelqu'un qui saute au cou d'un autre parce qu'il a vu une souris)
Je mettrais "I dream I'm always bright", pour coller grammaticalement.
Et sinon, que pensez-vous de faire des traductions en français ? Au moins pour avoir une idée du sens de certaines paroles, parce que par exemple "Found in the ground"... Je sais qu'ils fument des fois quand ils écrivent leurs paroles, mais bon ^^
Pour l'anglais, je vous conseille le site wordreference, ça fait dico franco-anglais assez complet, et si vous écrivez un mot qui n'existe pas, il vous propose des mots proches.
Gawell- Found in the ground
- Messages : 3
Date d'inscription : 15/06/2009
Localisation : Compiègne
Re: Paroles (et interprétations, traductions...)
Birthday call, je propose :
Y'a des endroits c'est vraiment pas simple...
You called me once
Late in the night
The day I was born
Two-nine years ago now
You spoke about some memories
And told me why you don't wanna live anymore
Am I alone ?
Am I disturbed ?
These dinky grinds
Ripped off my parts
Are you the same ?
Are you crying sore ?
Weeping for mum ?
Waiting for salvation ?
Sorry I'm disturbing you
but I'm feeling something doesn't match
Offbeating uprose, banged-up was
Slowly growin' high
Don't wanna even try
I have a broken mind
Feeling like I'm lying in the sky
Some pleas to trees grows in the dark
My heart beats anyhow
So wrong I've been
At mere the sight
I hook on everyone
This is what you want (x4)
Carnation (x7)
Sometimes I dream but always bright
I make a wish to shooting stars
Don't let me down
Don't let me down
To summer breeze
To summer breeze
Sorry I'm disturbing you
but I'm feeling something doesn't match
Offbeating uprose, banged-up was
Slowly growin' high
Don't wanna even try
I have a broken mind
Feeling like I'm lying in the sky
Some twisted trees grow in the dark
My heart beats anyhow
So wrong I've been
At mere the sight
I hook on everyone
This is what you want (x4)
Carnation (x8)
Oooohohoho hohoho hohohooo...
Y'a des endroits c'est vraiment pas simple...
Gawell- Found in the ground
- Messages : 3
Date d'inscription : 15/06/2009
Localisation : Compiègne
Re: Paroles (et interprétations, traductions...)
Je tente aussi, mais y'a des passages je suis vraiment pas sûr !
Bored
You know I'm bored
Want to go inane
I heard the seconds passing by
I've turned my fingers I've turned turned turned turned
I'm fucking lazy
But sure I am bored, bored
I dream about big disease
That's turned everybody into zombies
I'm sure it would do me good
Although it would make you so happy
I'm fucking lazy
But still I am bored, bored
I can feel in the air a thousand storms a thousand
Oh oh I can feel in the air
Can't stop, ease your step now
Cause you know how
Because you explain
Because you don't know how to move
Just feel like I'm paranoid
Oh ooh oh ooh oh we've kissed the ground
To date, I'm done
I hope I'll die before I get old
But gonna make it in time
Was I weeping, I can't sleep at night
I'm fucking dizzy
And still I am
I beat up bars
scorching-eared both full of phrases buzzing around me
To what's it used all in all?
To meat or dry-aged ham
I get bored
Fucking dizzy
I feel I get old, odd
I can feel in the air a thousand storms a thousand
Oh oh I can feel in the air
Can't stop, ease your step now
Cause you know how
Because you explain
Because you don't know how to move
Just feel like I'm paranoid
Oh ooh oh ooh oh we've kissed the ground
No, my mind,
I can't, I'll keep another fade away
And I'm to say
I keep on that's why to clear
Gawell- Found in the ground
- Messages : 3
Date d'inscription : 15/06/2009
Localisation : Compiègne
Page 2 sur 2 • 1, 2
Page 2 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|